Archives for posts with tag: Race and ethnicity in the United States Census

 

 

Os he dado la lata mucho hablándoos de ‘El hombre que nunca existió’ y ‘Gemela Maldad’ pero  también he publicado una serie de 3 novelas cortas unidas por un mismo personaje central , Mary, que de momento solo están disponibles en inglés. El título de la serie es ‘Escapando Psiquiatría’ (ya que Mary es psiquiatra y escritora, como yo) y las novelas cortas se titulan: ‘Cannon Fodder’ (Carne de cañón), ‘Teamwork’ (Trabajo en equipo) y ‘Memory’ (Memoria). La premisa de la serie es que Mary quiere dedicarse a la escritura por completo, pero las circunstancias conspiran contra ella y por una razón u otra se ve envuelta en casos en los que tiene que volver a su profesión de psiquiatra, ya sea para proporcionar una opinión   experta para un caso judicial (como en ‘Cannon Fodder’), ofrecer terapia a un policía que presencia el asesinato de su compañero y padre adoptivo (‘Teamwork’), o en el caso de ‘Memory’ cuando ella misma es víctima de una crimen horrible y pierde la memoria.

El proceso de creación de ‘Escapando Psiquiatría’ fue un poco especial. Yo escribí ‘Cannon  Fodder’ hace muchos años (estaba estudiando literatura americana en la Universidad de Sussex, en Brighton, pero ese año como parte de la carrera lo pasábamos en una universidad de los Estados Unidos y yo estaba en Mount Holyoke College, Massachusetts). Durante mi estancia en Mount Holyoke participé en un curso de escritura de historias cortas, y le pedí a nuestro profesor que se leyera ‘Cannon Fodder’. A él le gustó mucho pero me comentó que era demasiado larga para una revista, pero demasiado corta para publicarla como novela (esto era en 1998 cuando publicación digital…era ciencia ficción). También se la envié a Maria Lauret, mi tutora en Sussex, que me comentó le mismo. Le gustó pero…Los dos sugirieron que quizás podría escribir más historias con el mismo personaje central como hilo conductor. Yo me quedé con la idea pero entre acabar la carrera, luego el doctorado, y la vida, no hice nada. Cuando yo volví a trabajar de psiquiatra (cosa que sigo haciendo), también volví a escribir con más ahínco y a pesar de otras distracciones, escribí dos historias más sobre Mary y sus aventuras y empecé a escribir un epílogo, con la idea de publicar las tres historias juntas con el epílogo. Al empezar a publicar en versión digital me di cuenta de que las novelas cortas han experimentado un renacimiento y decidí publicarlas por separado, en inglés.

Ahora, me estoy planteando volver a mi idea inicial, publicarlas como novela, y traducirlas al castellano. Para ver que os parece la sugerencia, os dejo una descripción de la primera novela corta Carne de Cañón y la traducción de un fragmento de la novela, parte de la entrevista entre Mary y Cain White.

Gracias por leer y no os olvidéis de dejar comentarios con vuestra opinión.

Carne de Cañón

En Carne de Cañón, Phil un abogado que es muy amigo de Mary (se conocieron en la Universidad) le pide que evalue y proporcione una opinion experta para el caso que está defendiendo. Su cliente, un hombre de origen Afro-Americano, muy religioso ha sido acusado de incitar  a la violencia durante una reunión religiosa. Aunque nunca ha hecho nada violento, algunas personas encuentran sus discursos provocadores y agitadores. No se limita a decir que oye la voz de Dios, sino que insiste en decir que Dios es negro y su mensaje parece ser de promoción de movimientos negros nacionalistas. ¿Qué le pasa a Cain? Está loco, delusional, equivocado, intentando atraer la atención de los medios de comunicación, o es un Santo? Para encontrar la respuesta a estas preguntas Mary habla con su familia y sus amigos. Aunque llega a la conclusión de que está cuerdo, su investigación destapa secretos sobre su familia, sus creencias y sobre la actitud de la población local que son preocupantes. ¿Santo o pecador, quién tiene la autoridad moral para decidir? Cuanto más se adentra Mary en las vidas de Cain y de los que lo rodean más se da cuenta de lo peligrosos y destructivos que pueden ser ciertos secretos.
Carne de Cañón trata sobre dañinos secretos de familia, el proceso judicial Americano, análisis psicológicos, discusiones sobre moralidad y religión, raza, abuso, tolerancia, pecado y finalmente redención. Aunque naturalmente yo la he escrito creo que no tiene desperdicio.

Fragmento de Carne de Cañón

−No soy nada especial, solo yo, Cain White, un joven de lo más normal.

−       ¿Crees que jóvenes normales y corrientes van diciendo que Dios les habla?

−       No conozco a otros jóvenes que lo digan, pero será porque no le oyen. Pero yo sí.

−        ¿Oyes su voz como me oyes a mí? ¿Su voz viene del exterior?

−       Es difícil de explicar. No es una voz como ninguna de las que he oído antes. No es la voz de un hombre o una mujer. Es Dios.

−       ¿Y tú cómo lo sabes?

−       Porque me lo dice la voz. Y yo la creo.

−       ¿Te habla a ti directamente, o habla sobre ti y sobre otra gente?

−       No, no, me habla a mí.

−       ¿Te llama por tu nombre?

−       Sí…Dice algo así como: −Cain, escucha. Quiero que le digas algo a los demás. Diles que deben amarse a si mismos. Dile que son hermosos, lo más bello de la creación.

−       ¿Quiénes son los demás?

−       Gente de raza negra.

−       Quieres decir que Dios le está hablando a la gente de raza negra a través de ti.

−       Lo que quiero decir es que Dios es negro.

Mary tuvo que morderse el labio para evitar una sonrisa. Cain iba a pasarlo mal en el juicio si el juez era blanco y conservador.

−       No me crees.

Mary le miró a los ojos directamente, sin pestañear.

−       No es parte de mi trabajo dictaminar si Dios es negro, blanco o de algún otro color.

−       No. Tú solo quieres saber si estoy loco. Supongo que debo estar como una cabra para decirle estas cosas a una psiquiatra blanca.

−       ¿Crees que psiquiatras negros diagnostican las enfermedades mentales siguiendo distintas pautas?

−       Probablemente no.

−       Esa voz, ¿está dentro de tu cabeza o fuera?

−       Ya te dije que fuera. Y no, no me la estoy imaginando.

−       No he dicho que te la estés imaginando.

−       ¿Cuándo oíste la voz por primera vez?

−       La oí una vez cuando era pequeño, justo después de morir mi padre, y me dijo que cuidase de mi madre y mis hermanos. Y después, hace unos meses.

−       ¿Usas drogas?

−       Nunca las he tocado. No estoy bajo la influencia, o ido. – Dijo bruscamente.

−       Tengo que preguntarte este tipo de cosas.

−       Lo sé. Perdona.

Gracia por leer. Por favor, dejad comentario, y compartid.

‘Cannon Fodder’

http://viewbook.at/B00AKWO8Z6

CannonFoddertitle

 

 

 

 

I connected with María Victoria de Lourdes through Twitter, checked her webpage and was impressed by this author’s work. I asked her if she would come and be a guest in my blog, particularly to talk about how she got into writing. She kindly agreed but told me she’d written a post about that already that I might want to use. When I read it I couldn’t think of a better way to introduce her than to use her post. So here it is!

María Victoria de Lourdes
From the Imagination to the Page
MVL1I am often asked to talk about how I became a writer. In this space I will share my learning down the path of this wonderful literary adventure. I should first clarify that to me, at least, being a writer is not the same thing as being an author. I have been a writer all my life, ever since I learned to write. The decision to become an author and publish my work came much later. After I had a fit.

MVL2I can’t remember when or how I learned to walk, ride a bike, or roller skate, but I remember well the moment when the ever-so-patient, Sister Carmen, guided my hand over my calligraphy notebook and taught me to write. From her I learned that when my pudgy round letters “held hands”, they actually formed words. The first word I ever wrote was Mom. Exactly the word I needed. I had lost my mother when I was three years old, and in my childish mind I thought that if filled my whole notebook with that word, she may come down from heaven and visit. I missed her.

From that magical instant when I learned to convey my feelings on paper, I gave in to the exercise full time. Paper was never enough. It was expensive in Mexico, so I would beg my friends in school, not only to share their lunch, but also a clean page, just one, as there was always something very important I had to write or draw. I journaled with fierce devotion. In the act of writing I found a a best friend. It was my solace and my hope.

MVL3In the beginning, I specialized in writing long, elaborate, letters. I wrote them to whoever would read them, and even if they didn’t. My favorite aunt, Aunt Cris, who lived in a ranch in Cordoba, was one of my first un-willing pen-pals. She never did like to write, not even her name, busy as she was taking care of her four children, her husband and the ranch. Out of pity, no doubt, she indulged me and for every ten lengthy letters of mine, she werote back a succinct telegram, shorter than a tweet. I am certain she did it in honor of her dead sister who blessed her from the heavens. I anxiously looked forward to her replies. Nothing made me happier than to see the elderly mailman approach our house, riding his bike down our street, sweating under the hot Veracruz sun while happily whistling. He was always in a good mood. When he handed me the mail, he would say “Here you go Blondie, but don’t be sad, there’s no letter for Little Lulu today.” On the days there was a letter for me, however, he would ceremoniously kiss the envelope before handing it over through the iron gate. My delight was so profound that I could have kissed him in the spot if it weren’t for the fence that separated us. Through the gate he would had over the mail and through that same gate I would gift him a cold glass of water. Thus I was raised. To never deny anyone respect or water. That very afternoon I would rewrite my prompt reply to poor aunt Cris. Another long letter filled with clichés, love and nostalgia. Dramatic prose has always been my literary style.

When I reached puberty, I became a poet. And since poetic inspiration comes from being in love, I fell in love with everyone, even the cocotero MVL4(coconut seller). It is true. I don’t know whether or not he was handsome, but to me he seemed divine. He was the same age as my brothers, tall and thin and had dimples. I’m sure he knew I had a crush on him, because every time he saw me, he giggled. And so it was that every afternoon, right after I finished my homework, I would casually walk along the boardwalk just to watch him work. The hours would fly by, watching him trim the palm trees with his machete. Nothing seemed more romantic than this platonic, impossible, love affair, that defied the conservative protocol of Veracruz’s proper society where “nice” girls should get married (without tainting their virginity) with boys from “good families”. My notebooks were filled with tacky poems repeating the same theme: the schoolgirl, still in uniform, ran away with the cocotero in his coconut trolley. I never confessed my forbidden love, because I would have been sent overseas, which is exactly what happened anyway, but not for being a lovelorn poet, but for being a dunce who could not learn English.
MVL6In the United States, I finally learned how to read in English, mostly to satisfy my insatiable hunger for literature. The kind family that was my hosting family owned only one book in Spanish: the Bible. They were Evangelists and they felt compelled to save my soul from the Pope’s deluded ideology. I tried to oblige, and read the big book for the very first time (in those days we were not allowed to read it). Much as I tried, I could not get past our Lord Jesus Christ‘s genealogy. I fled to the library and, with a dictionary in hand, I spent my long hours of solitude and longing engrossed in Hans Christian Andresen’s and Brothers Grimm’s fairy tales. Gradually, I progressed from Children’s Literature to the Great ones. The best reward was to finally be able to read Oscar Wilde in his native tongue!
Writing in English was not as easy. In fact, I must confess that I am still perfecting the technique. To this day, I don’t dare translate my own blog entries. I have long believed that translation is an art reserved for people from outer planets. (Note from Translator: not true, she’s really good at it too). There are three things that I can only do in Spanish: write, pray, and love.

One good day I fell in love with my true prince, and given that he liked music (he plays the piano), I immediately ventured into musical composition.MVL7 The fact that I was never able to figure out the ants on the pentagram never stopped me. My love was such that the lyrics flowed in English with great ease and little variation: I love you, I want you, I need you. My prince welcomed my serenades with the typical smile of a well-educated gringo. Not once did he complain or comment about my blatant plagiarism of his most favorite British band.
Years later, after we were married, I attended the university and pursued a degree in literature and creative writing. Those were the most wonderful years. I had a part time job at a hospital to pay my tuition and help with my husband’s tuition as well. Going to school was simply delightful. Wise teachers introduced me to the most wonderful books ever written. Narrative writing opened my eyes, and for the first time, I realized that my words were sticky and overly sweet, worse than softened bubble gum. The overuse of adjectives was not a narrative “style”, they toought me, but pure tackiness. My mentors gently helped me awaken the merciless editor in me who, with a red pen, showed me to be demure, succinct, and purposeful. Now the editor is out of control. She torments me each and every day. I detest her and yet, I also need and respect her.
MVL8The decision to publish my work came years later. I was working as a law professor at the University of Washington. My sons, Nicholas and Manolo were teenagers and were very busy with sports. They rarely dinned at home. On those rare instances when they joined us for dinner, we, the parents, would shut our mouths and listen. Every question could be interpreted as an invasion of their privacy; every suggestion a sermon.
It was during one of those rare, family meals, when my sons talked about the race issue. They didn’t know who they were, they said. Were they white, black, yellow, or exactly which color? Their college applications had that very question: what is your race? If they selected Hispanic, their applications may be given deference. According to the definition of Hispanic in the form, it was clear that if their mother was Mexican, they were Hispanic. The fact that they were bilingual, and that most of their family lived in Mexico, also put them on that “box”.
To me, the issue was clear, but not to my sons. What about the skin color, they asked?. How Mexican was I, being so white? Miguelito’s mom, for example, she did look Mexican. And Miguelito also looked Mexican, which is why he has been chosen to play the role of Cesar Chavez in the school’s play. Nicholas, on the other hand, was as white as flour, with ginger hair that made him look like a Viking. Manolo, on the other hand, was closer to “looking Mexican”, he had dark hair and dark eyebrows, which is why he had been accepted into the Chicano club at school, but not without difficulty, because, actually, he looked more Arabic than Latino. It was true. Manolo could have been from anywhere. He could even be the cocotero’s son.
I stood up, went to my office and got my Mexican Passport. I sat it on the table and reminded them that Miguelito’s mom had been born in Minnesota, did not know how to speak Spanish, and had no idea on how to cook black beans. My children were not convinced. They looked at me suspiciously. Maybe I was not the person they knew, after all. Maybe I was hiding some terrible family secret. I suddenly realized that my children had no idea of how diverse Mexico and our roots really are. I realized that how little they knew about their ancestors, and that with so little understanding, they could never feel proud of their heritage. That same night I called my father and asked him to help me write the story of our family.
When I finished the first chapter of that first novel, I sent it to my brother, Tali, so he could give me feedback. Unbeknownst to me, he, in turn, sent it to an editor in Mexico. A few weeks later, Tali called me to tell me that the editor had sent him an urgent fax, requesting my novel for publishing. I felt flattered and scared. The novel existed only in my head. Now I would actually have to write it!

MVL9
And that is how my career as an author began. After fifteen years in the business I have learned that being an author means being the owner of a small business. You need to secure financing, set up shop, sell your product, obnoxiously, manage accounting, negotiate agreements, and generate content, because without content, there is no product to sell.
Often, I think of the cocotero on the boardwalk. There he was, selling coconuts each and every day. Sometimes his only clients were the flies, which he swatted away, without frustration, with a red bandanna. In better days, he would sell out and then, he would quickly, and happly, go swimming in the sea. I try to be like him. When I get rejections, I swat them away from my life, without frustration, like flies. When I do well and sell my books, I try to return to my beloved sea, my home, Veracruz. In the end, the entrepreneurial effort is the same; it requires tenacity, discipline, persistence, faith, and patience. Most of all patience.
To end, I’d like to share that that my purpose as a writer is not the same as my purpose as an author. As a writer, I will have reached success when the editor in me, whom I call Mrs. Doubt, doesn’t use her red pen. I don’t strive for immortality with my work but I do want to respect the time my readers gift me when they read my work. My goal is to present them with my very best effort. As an author, I will have reached success the day I can live from my books. I don’t seek fame (God deliver me from that woman!), nor do I strive to become a best-seller, but I would like to make a modest living with the income from my work. On that matter you, my dear readers, have the last word.

*********************************************************************************************************************************************

I'm a featured author at Freebooksy

http://www.freebooksy.com/freebooks/2013/1/10/the-man-who-never-was-free-kindle-ebook-with-a-spanish-editi.html

And now it’s usually the time when I tell you what I’m going to be posting next week and make some kind of announcement. Well, I’m not sure what I’m going to post on Tuesday (I have a couple of ideas doing the rounds in my head but haven’t decided yet) and with regards to the announcement…Yes, I have one. Or rather, it’s an update from the post on Tuesday.

If you remember I told you about the giveaway Mary Meddlemore (my friend, author and oh, such a fascinating character) and I had organised. From the 10th to the 14th of the month we’re giving away 6 of our books. Yes, there’re novels (paranormal romance, sci-fi), collection of short stories, another one of my novellas from the series ‘Escaping Psychiatry’ and my book ‘The Man’ (I could not resist giving you the link to the great feature Freebooksy have posted about it) in Spanish and English.

Just in case you’ve missed it, here is the link…

http://freestuffolgamary.wordpress.com/

How is it going? We think well. We’re both pretty new at this (I had a giveaway for another one of my novellas and for Mary it’s the first time), and only published our novels a few months ago (not 3 months yet) but we think it’s going OK. But of course, it’s only the 11th. We still have a fair bit of time left. And we wondered…OK, we’ve posted in our blog about it, we’ve told our friends in Facebook, Twitter, Goodreads, Google +, LinkedIn…We’ve told people at work, neighbours, friends…No, we haven’t shouted from the rooftops (I leave in a small house, I don’t think it would have much impact), but…we thought (rather, Mary suggested. Credit where credit is due), why don’t we ask the people who read our blog for ideas?

And here we are…She’s posting about it and so am I. Of course, please feel free to share with everybody, but if you can think of other things we could be doing (doable…, legal…timely…), please let us know…

You can leave a comment here, or send me a Tweet (@OlgaNM7), or leave me a message in my Facebook page (www.facebook.com/OlgaNunezMiret), or if you check my webpage (www.OlgaNM.com)  I also have my e-mail address there.

Any suggestions or ideas are welcome.

Thanks very much for reading and thanks on behalf of Mary and me for downloading. And of course thanks to the marvellous María Victoria de Lourdes for her fantastic post.

Olga

Gabriele ROMANO 📎 bLOG

Post, news, diary... All the world around me, ALL THE WORDS AROUND YOU

Living in the Gap

“Ruffled feathers and endless squawking over a minor difficulty is typical of a crow’s life. I lean back on the counter and realize that could be my line….”

Opinión y actualidad

Opinión sobre noticias y asuntos de actualidad

Los escritos de Héctor Browne

Blog (algo literario y algo viejo) de un Licenciado en Letras, diplomado en edición, y Profesor de Lenguaje.

%d bloggers like this: