Archives for posts with tag: María Victoria

I connected with María Victoria de Lourdes through Twitter, checked her webpage and was impressed by this author’s work. I asked her if she would come and be a guest in my blog, particularly to talk about how she got into writing. She kindly agreed but told me she’d written a post about that already that I might want to use. When I read it I couldn’t think of a better way to introduce her than to use her post. So here it is!

María Victoria de Lourdes
From the Imagination to the Page
MVL1I am often asked to talk about how I became a writer. In this space I will share my learning down the path of this wonderful literary adventure. I should first clarify that to me, at least, being a writer is not the same thing as being an author. I have been a writer all my life, ever since I learned to write. The decision to become an author and publish my work came much later. After I had a fit.

MVL2I can’t remember when or how I learned to walk, ride a bike, or roller skate, but I remember well the moment when the ever-so-patient, Sister Carmen, guided my hand over my calligraphy notebook and taught me to write. From her I learned that when my pudgy round letters “held hands”, they actually formed words. The first word I ever wrote was Mom. Exactly the word I needed. I had lost my mother when I was three years old, and in my childish mind I thought that if filled my whole notebook with that word, she may come down from heaven and visit. I missed her.

From that magical instant when I learned to convey my feelings on paper, I gave in to the exercise full time. Paper was never enough. It was expensive in Mexico, so I would beg my friends in school, not only to share their lunch, but also a clean page, just one, as there was always something very important I had to write or draw. I journaled with fierce devotion. In the act of writing I found a a best friend. It was my solace and my hope.

MVL3In the beginning, I specialized in writing long, elaborate, letters. I wrote them to whoever would read them, and even if they didn’t. My favorite aunt, Aunt Cris, who lived in a ranch in Cordoba, was one of my first un-willing pen-pals. She never did like to write, not even her name, busy as she was taking care of her four children, her husband and the ranch. Out of pity, no doubt, she indulged me and for every ten lengthy letters of mine, she werote back a succinct telegram, shorter than a tweet. I am certain she did it in honor of her dead sister who blessed her from the heavens. I anxiously looked forward to her replies. Nothing made me happier than to see the elderly mailman approach our house, riding his bike down our street, sweating under the hot Veracruz sun while happily whistling. He was always in a good mood. When he handed me the mail, he would say “Here you go Blondie, but don’t be sad, there’s no letter for Little Lulu today.” On the days there was a letter for me, however, he would ceremoniously kiss the envelope before handing it over through the iron gate. My delight was so profound that I could have kissed him in the spot if it weren’t for the fence that separated us. Through the gate he would had over the mail and through that same gate I would gift him a cold glass of water. Thus I was raised. To never deny anyone respect or water. That very afternoon I would rewrite my prompt reply to poor aunt Cris. Another long letter filled with clichés, love and nostalgia. Dramatic prose has always been my literary style.

When I reached puberty, I became a poet. And since poetic inspiration comes from being in love, I fell in love with everyone, even the cocotero MVL4(coconut seller). It is true. I don’t know whether or not he was handsome, but to me he seemed divine. He was the same age as my brothers, tall and thin and had dimples. I’m sure he knew I had a crush on him, because every time he saw me, he giggled. And so it was that every afternoon, right after I finished my homework, I would casually walk along the boardwalk just to watch him work. The hours would fly by, watching him trim the palm trees with his machete. Nothing seemed more romantic than this platonic, impossible, love affair, that defied the conservative protocol of Veracruz’s proper society where “nice” girls should get married (without tainting their virginity) with boys from “good families”. My notebooks were filled with tacky poems repeating the same theme: the schoolgirl, still in uniform, ran away with the cocotero in his coconut trolley. I never confessed my forbidden love, because I would have been sent overseas, which is exactly what happened anyway, but not for being a lovelorn poet, but for being a dunce who could not learn English.
MVL6In the United States, I finally learned how to read in English, mostly to satisfy my insatiable hunger for literature. The kind family that was my hosting family owned only one book in Spanish: the Bible. They were Evangelists and they felt compelled to save my soul from the Pope’s deluded ideology. I tried to oblige, and read the big book for the very first time (in those days we were not allowed to read it). Much as I tried, I could not get past our Lord Jesus Christ‘s genealogy. I fled to the library and, with a dictionary in hand, I spent my long hours of solitude and longing engrossed in Hans Christian Andresen’s and Brothers Grimm’s fairy tales. Gradually, I progressed from Children’s Literature to the Great ones. The best reward was to finally be able to read Oscar Wilde in his native tongue!
Writing in English was not as easy. In fact, I must confess that I am still perfecting the technique. To this day, I don’t dare translate my own blog entries. I have long believed that translation is an art reserved for people from outer planets. (Note from Translator: not true, she’s really good at it too). There are three things that I can only do in Spanish: write, pray, and love.

One good day I fell in love with my true prince, and given that he liked music (he plays the piano), I immediately ventured into musical composition.MVL7 The fact that I was never able to figure out the ants on the pentagram never stopped me. My love was such that the lyrics flowed in English with great ease and little variation: I love you, I want you, I need you. My prince welcomed my serenades with the typical smile of a well-educated gringo. Not once did he complain or comment about my blatant plagiarism of his most favorite British band.
Years later, after we were married, I attended the university and pursued a degree in literature and creative writing. Those were the most wonderful years. I had a part time job at a hospital to pay my tuition and help with my husband’s tuition as well. Going to school was simply delightful. Wise teachers introduced me to the most wonderful books ever written. Narrative writing opened my eyes, and for the first time, I realized that my words were sticky and overly sweet, worse than softened bubble gum. The overuse of adjectives was not a narrative “style”, they toought me, but pure tackiness. My mentors gently helped me awaken the merciless editor in me who, with a red pen, showed me to be demure, succinct, and purposeful. Now the editor is out of control. She torments me each and every day. I detest her and yet, I also need and respect her.
MVL8The decision to publish my work came years later. I was working as a law professor at the University of Washington. My sons, Nicholas and Manolo were teenagers and were very busy with sports. They rarely dinned at home. On those rare instances when they joined us for dinner, we, the parents, would shut our mouths and listen. Every question could be interpreted as an invasion of their privacy; every suggestion a sermon.
It was during one of those rare, family meals, when my sons talked about the race issue. They didn’t know who they were, they said. Were they white, black, yellow, or exactly which color? Their college applications had that very question: what is your race? If they selected Hispanic, their applications may be given deference. According to the definition of Hispanic in the form, it was clear that if their mother was Mexican, they were Hispanic. The fact that they were bilingual, and that most of their family lived in Mexico, also put them on that “box”.
To me, the issue was clear, but not to my sons. What about the skin color, they asked?. How Mexican was I, being so white? Miguelito’s mom, for example, she did look Mexican. And Miguelito also looked Mexican, which is why he has been chosen to play the role of Cesar Chavez in the school’s play. Nicholas, on the other hand, was as white as flour, with ginger hair that made him look like a Viking. Manolo, on the other hand, was closer to “looking Mexican”, he had dark hair and dark eyebrows, which is why he had been accepted into the Chicano club at school, but not without difficulty, because, actually, he looked more Arabic than Latino. It was true. Manolo could have been from anywhere. He could even be the cocotero’s son.
I stood up, went to my office and got my Mexican Passport. I sat it on the table and reminded them that Miguelito’s mom had been born in Minnesota, did not know how to speak Spanish, and had no idea on how to cook black beans. My children were not convinced. They looked at me suspiciously. Maybe I was not the person they knew, after all. Maybe I was hiding some terrible family secret. I suddenly realized that my children had no idea of how diverse Mexico and our roots really are. I realized that how little they knew about their ancestors, and that with so little understanding, they could never feel proud of their heritage. That same night I called my father and asked him to help me write the story of our family.
When I finished the first chapter of that first novel, I sent it to my brother, Tali, so he could give me feedback. Unbeknownst to me, he, in turn, sent it to an editor in Mexico. A few weeks later, Tali called me to tell me that the editor had sent him an urgent fax, requesting my novel for publishing. I felt flattered and scared. The novel existed only in my head. Now I would actually have to write it!

And that is how my career as an author began. After fifteen years in the business I have learned that being an author means being the owner of a small business. You need to secure financing, set up shop, sell your product, obnoxiously, manage accounting, negotiate agreements, and generate content, because without content, there is no product to sell.
Often, I think of the cocotero on the boardwalk. There he was, selling coconuts each and every day. Sometimes his only clients were the flies, which he swatted away, without frustration, with a red bandanna. In better days, he would sell out and then, he would quickly, and happly, go swimming in the sea. I try to be like him. When I get rejections, I swat them away from my life, without frustration, like flies. When I do well and sell my books, I try to return to my beloved sea, my home, Veracruz. In the end, the entrepreneurial effort is the same; it requires tenacity, discipline, persistence, faith, and patience. Most of all patience.
To end, I’d like to share that that my purpose as a writer is not the same as my purpose as an author. As a writer, I will have reached success when the editor in me, whom I call Mrs. Doubt, doesn’t use her red pen. I don’t strive for immortality with my work but I do want to respect the time my readers gift me when they read my work. My goal is to present them with my very best effort. As an author, I will have reached success the day I can live from my books. I don’t seek fame (God deliver me from that woman!), nor do I strive to become a best-seller, but I would like to make a modest living with the income from my work. On that matter you, my dear readers, have the last word.


I'm a featured author at Freebooksy

And now it’s usually the time when I tell you what I’m going to be posting next week and make some kind of announcement. Well, I’m not sure what I’m going to post on Tuesday (I have a couple of ideas doing the rounds in my head but haven’t decided yet) and with regards to the announcement…Yes, I have one. Or rather, it’s an update from the post on Tuesday.

If you remember I told you about the giveaway Mary Meddlemore (my friend, author and oh, such a fascinating character) and I had organised. From the 10th to the 14th of the month we’re giving away 6 of our books. Yes, there’re novels (paranormal romance, sci-fi), collection of short stories, another one of my novellas from the series ‘Escaping Psychiatry’ and my book ‘The Man’ (I could not resist giving you the link to the great feature Freebooksy have posted about it) in Spanish and English.

Just in case you’ve missed it, here is the link…

How is it going? We think well. We’re both pretty new at this (I had a giveaway for another one of my novellas and for Mary it’s the first time), and only published our novels a few months ago (not 3 months yet) but we think it’s going OK. But of course, it’s only the 11th. We still have a fair bit of time left. And we wondered…OK, we’ve posted in our blog about it, we’ve told our friends in Facebook, Twitter, Goodreads, Google +, LinkedIn…We’ve told people at work, neighbours, friends…No, we haven’t shouted from the rooftops (I leave in a small house, I don’t think it would have much impact), but…we thought (rather, Mary suggested. Credit where credit is due), why don’t we ask the people who read our blog for ideas?

And here we are…She’s posting about it and so am I. Of course, please feel free to share with everybody, but if you can think of other things we could be doing (doable…, legal…timely…), please let us know…

You can leave a comment here, or send me a Tweet (@OlgaNM7), or leave me a message in my Facebook page (, or if you check my webpage (  I also have my e-mail address there.

Any suggestions or ideas are welcome.

Thanks very much for reading and thanks on behalf of Mary and me for downloading. And of course thanks to the marvellous María Victoria de Lourdes for her fantastic post.


Conocí a María Victoria a través de Twitter y cuando seguí los enlaces y leí sobre su carrera y sus logros me impresionó y decidí que intentaría ver si querría aparecer como invitada en mi blog. María Victoria accedió immediatamente y cuando entramos en detalles me dijo que ella había escrito sobre su vida, sus experiencias, y el porqué se había hecho escritora en su propio blog. Me envió un enlace y después de leerlo yo acepté immediatamente a publicarlo tal como era. Y ahora verán por qué. Les dejo con María Victoria de Lourdes.

María Victoria de Lourdes

De la Imaginación a la Página

MVL1 Seguido me piden que comparta mi trayectoria como escritora. En este espacio les platico cómo ha sido mi camino en esta maravillosa aventura. Antes que nada aclaro que para mí, no es lo mismo ser escritora que ser autora. Escritora he sido desde que aprendí a escribir. Por otro lado, la decisión de publicar lo que escribo, o ser “autora”, llegó mucho después. Por un enojo.

MVL2No me acuerdo cuándo aprendí a caminar, o andar en bicicleta, o en patines. Pero recuerdo perfectamente a la monjita, la madre Carmen, cuando con infinita paciencia guió mi mano en mi cuaderno de caligrafía, y me enseñó a escribir. Con ella aprendí que mis letras panzonas, cuando se “agarraban de la manita”, formaban palabras. La primera palabra que escribí fue mamá. Era exactamente la palabra que necesitaba. Había perdido a mi madre a los tres años, y creía que si llenaba mi libreta con esa palabra, quizás eso alagaría tanto a mi mamá que bajaría del cielo a visitarme. La extrañaba

Desde aquél momento mágico en el que aprendí a plasmar mi sentir en un papel, me entregué a la labor de lleno. Nunca me alcanzaba el papel. Era caro. Y así fue que además de mendigar de mis compañeritas una mordida de sus tortas, mendigaba también una hoja blanca, sólo una, porque había algo muy importante que tenía que escribir y dibujar. La escritura fue una entrega de amor completo. Desde entonces ha sido mi madre, mi hermana, mi mejor amiga, mi terapeuta, mi consuelo, y mi esperanza.

MVL3Mi especialidad, en un principio, eran las cartas largas y rebuscadas. Se las escribía a quién se dejara y aunque no quisiera. Mi tía consentida, la tía Cris, que por aquél entonces vivía en un rancho en Córdoba, fue una de las elegidas. A la pobre nunca le gustó escribir, ni siquiera su nombre, atareada como andaba con la crianza de sus cuatro hijos, el rancho, y el marido. Sin embargo, conmigo hacía el sacrificio, seguramente por lástima. Su hermana, mamá Pilar, se lo agradecía desde el cielo. Por cada diez cartas mías, larguísimas, me contestaba un telegrama más corto que de un tweet. Las esperaba con ansia. Nada me daba más dicha que escuchar el chiflido del cartero, un viejito que llegaba en su bicicleta sudando a gota gorda, bajo el sol inclemente de Veracruz. El hombre, que siempre andaba de buen humor, todos los días me entregaba el correo con un “Aquí tienes, güerita, pero no se me ponga triste. Hoy no hay carta para la pequeña Lulú.” Pero cuando sí había, besaba el sobre antes de dármelo, y tal era mi emoción, que a no ser por una barda de herrería que nos separaba, lo hubiera abrazado. Por la rendija me pasaba el correo y por la rendija le regalaba yo su vaso de agua, porque así me habían educado, a que el agua (y el respeto) no se le niega nunca a nadie. Esa misma tarde le estaba yo contestando a la pobre de la tía Cris con otra carta garapiñada de amor infantil. Siempre fui exagerada.

Cuando llegué a la pubertad, me volví poeta. Y como un poeta no puede inspirarse sin estar enamorada, me enamoré hasta del cocotero. En serio. NoMVL4 sé si estaba guapo pero a mí me parecía divino. Era alto y flaco, de la edad de mis hermanos, y tenía un par de hoyuelos de ensueño. Estoy segura que sabía que me gustaba, porque cada que me veía, se atacaba de la risa. Por las tardes, después de hacer la tarea, me escapaba al boulevard, disimuladamente, para verlo trabajar. Ahí me pasaba las horas, viéndolo podar los flecos de sus cocos a machetazos. Nada me parecía más romántico que aquél amor imposible, platónico, que desafiaba el protocolo de la sociedad jarocha donde las niñas “de bien” habían de casarse (sin mancillar antes su virginidad) con los hijos de las familias de “buen nombre”. Mis libretas se llenaron de poemas cursis que repetían el mismo tema: la niña uniformada huía con su negrito cucurumbé en un carrito de cocos. A nadie le confesé ese amor ilícito porque rápido me hubieran mandado al extranjero, cosa que de cualquier manera hicieron, pero no por ser una poeta enamorada, sino por ser una burra incapaz de dominar el inglés.

MVL6En los Estados Unidos aprendí a leer en inglés, más que nada, para saciar mi apetito voraz por la literatura. En la casa de la familia que gentilmente me hospedó había sólo un libro en español: la biblia. Mis huéspedes eran evangelistas y sentían la obligación de salvar mi alma de la ideología despistada del Papa. Traté de darles gusto y leer ese librote por primera vez. Por más que lo intenté, no pude pasar de la larguísima genealogía de nuestro señor Jesucristo. Rápido corrí a la biblioteca, y con el diccionario a mano, refugié mis largas horas de soledad y añoranza en los cuentos de Hans Christian Andersen y los hermanos Grimm. Poco a poco, conforme mi inglés mejoró, me gradué de la literatura infantil a los grandes. Por fin pude leer en su lengua nativa a Oscar Wilde, entre otros.

Escribir en inglés no fue tan fácil. Es más, confieso que es algo que todavía sigo perfeccionando. Hasta el día de hoy no me atrevo, por ejemplo, a traducir mis propios blogs. Me parece que la traducción es un arte para personas de otros planetas. Acepto que hay tres cosas que sólo puedo hacer en español: escribir, rezar y amar.

Un buen día me enamoré de mi verdadero príncipe, y como a mi amado le gustaba la música (toca el piano) inmediatamente me lancé a la MVL7composición musical. El hecho de que jamás aprendí a discernir los garabatos en el pentágono no me detuvo. Tal era mi amor, que hasta la lírica me salía en inglés. La letra siempre era la misma: I love you, I want you, I need you. Mi amado recibía mis serenatas con una de esas sonrisas de gringo bien educado. Si con mis canciones plagié su conjunto británico favorito, nunca me lo reclamó.

Años después, ya estando casada, ingresé a la universidad. Elegí, por supuesto, la literatura y la narración creativa. Fueron años maravillosos. Para sufragar los gastos de mi carrera, y apoyar a mi marido con la suya, conseguí un trabajo por las noches en un hospital. Ir a la escuela era una delicia en ese ambiente en el que maestros eruditos me señalaban los libros más hermosos jamás escritos. La disciplina en la narración me abrió los ojos, y por primera vez tuve noción de que mis palabras eran melosas, pegajosas, peor que chicles. Estaba bien que fuera exagerada, pero aquello no era “estilo”. Eran cursilerías. La editora despiadada en mi se despertó y con su pluma roja me enseño el recato. Ahora no sé cómo callarla. Todos los días me atormenta. La detesto pero la respeto.

La aventura de la publicación comenzó muchos años después y a raíz de un disgusto. Por aquél entonces, llevaba ya varios años de casada y ejercía como profesora de Derecho en la universidad de Washington. Mis hijos, Nicholás y Manolo, estaban en el apogeo de su adolescencia. Como eran deportistas, casi nunca comían en casa. En aquellas raras ocasiones cuando nos halagaban con su presencia, procurábamos callar la boca y escucharlos. Cualquier pregunta podía ser interpretada como una invasión a su privacidad. Cualquier sugerencia un sermón.

MVL8Fue durante uno de esos almuerzos, que mis hijos sacaron a colación el asunto de sus orígenes. No sabían quiénes eran. No sabían si eran blancos, negros, amarillos o de qué color. Tenían que aplicar a la universidad y una de las preguntas en la aplicación era esa: ¿cuál es tu raza? Si se identificaban como “hispanic”, cabía la posibilidad de que a sus solicitudes se les diera deferencia. De acuerdo a las instrucciones del documento, el tener una madre mexicana definitivamente los calificaba como integrantes de esa “raza”. El hecho de que fueran bilingües, y que toda su familia materna radicara en México, también.

Para mí el asunto estaba clarísimo pero no para mis hijos. ¿Qué tan importante era el color de la piel? Se preguntaban. ¿Y qué tan mexicana era yo, siendo tan blanca? La mamá de Paquito, por ejemplo, ella sí “se veía” mexicana. Paquito también. Por eso lo habían escogido para el papel de César Chávez en la obra de la escuela. Nicholas, en cambio, era más blanco que la harina, y con esos pelos colorados, parecía vikingo. Manolo, con el pelo negro y la ceja espesa, pasaba más como mexicano, y sólo por eso lo habían aceptado en el club de chicanos, pero eso a regañadientes, porque en realidad, parecía más árabe que latino. Era cierto. Manolo podría ser oriundo de cualquier lugar. Incluso podría ser hijo de cocotero.

Me paré de la mesa, corrí a mi despacho y regresé con mi pasaporte mexicano. Además, les recordé que la mamá de Paquito había nacido en Minnesota, no hablaba una pizca de castellano y no sabía ni siguiera cómo freír un frijol. Mis hijos no se convencían. Me miraban con sospecha. Ahí había gato encerrado y quizás su madre no era quien presumía ser. Me quedó clarísimo que mis hijos no sabían absolutamente nada sobre la diversidad de mi país, o sobre nuestras raíces, y que por lo tanto, no podían sentirse orgullosos por su estirpe. Esa misma noche le hablé a mi padre y le pedí que me ayudara a escribir la historia de los abuelos.


Los hijos del mar. Al terminar el primer capítulo  de aquella novela que escribí con mi padre, se lo envié a mi hermano Tali para que le diera el visto bueno. El, a su vez, lo envió a una editorial en México. Al poco tiempo recibí la llamada de Talí diciéndome que la editorial le había mandado un fax, carácter urgente, diciendo que querían la novela. Me sentí alagada y a la vez aterrada. La novela sólo existía en mi imaginación, pero ahora sí tendría que escribirla.

Así fue que comenzó mi trayectoria como autora. De alguna manera En los quince años que llevo publicando he aprendido lo siguiente: ser autora implica ser dueña de un pequeño negocio. Hay que pedir préstamos, poner la tiendita, vender el producto a grito pelado, llevar la contabilidad, negociar contratos, y encima, producir, porque si uno no produce, uno no tiene qué vender. A veces pienso en el cocotero del boulevard. Ahí estaba, vendiendo sus cocos, día tras día. Seguido sus únicas clientas eran las moscas que espantaba con su trapo rojo, sin enojarse. Otros días vendía todos sus cocos y rápidamente se iba, feliz, al mar. Procuro ser como él. Cuando recibo los rechazos los espanto de mi realidad, sin enojarme, como si fueran moscas. Cuando me va bien, y vendo, corro a mi amado mar, al puerto de Veracruz. Al final, el esfuerzo empresarial es el mismo; requiere tenacidad, disciplina, constancia, mucha fe y paciencia.

Termino compartiéndoles que mi objetivo como escritora no es el mismo que mi objetivo como autora. El “éxito” en mi narración lo lograré el día que la editora en mí (a quien apodo Doña Duda) no tache con su pluma roja lo que escribo. No ansío consagrarme, y tampoco pretendo lograr la inmortalidad con mis obras, pero si quiero respetar el tiempo que mi lector me regala cuando me lee, ofreciéndole mi mejor esfuerzo. Por otro lado, el “éxito” como autora lo lograré el día que pueda vivir de mi escritura. No ambiciono la fama (¡Dios me libre de esa mujer!), o vender un best seller, pero si me gustaría vivir una vida modesta con los ingresos de mis novelas. Esa última palabra la tendrán ustedes, mis queridos lectores, como debe ser.

I'm a featured author at Freebooksy

Y ahora por supuesto normalmente les hablo de lo que presentaré la semana que viene y les cuento alguna novedad. La verdad es que aún no he decidido lo que los presentaré el Martes. Tengo un par de ideas rodando por la cabeza, pero ya veremos cuál gana.
Lo que le tengo que contar es cómo nos está yendo la promoción de libros gratis a Mary y a mí. Recordarán como les conté que con mi amiga la autora Mary Meddlemore habíamos decidido organizar una promoción y nos habíamos unido para ofrecer  6 libros gratis. Aquí les pongo el enlace por si acaso se les ha pasado.

Hay de todo: las novelas de Mary (romance paranormal, ciencia ficción), una colección de historias cortas que no tiene desperdicio, una de mis historias de la serie ‘Escaping Psychiatry’ y mi novela ‘El hombre que nunca existió’ en versión castellana e inglesa. El resto de las obras son en Inglés, pero vamos…ya sé que les gustan también…

De momento nos va bien. Creemos que muy bien (yo he ofrecio otra de mis historias de la serie ‘Escaping Psychiatry’ antes, pero las dos tenemos poca experiencia en ésto de promocionarnos y publicamos las novelas sólo hace unos meses). Pero, aún nos queda hasta el día 14 (inclusive) de promoción. Y nos estábamos preguntando qué más podríamos hacer para promocionar esta oportunidad…

Y pensamos en preguntarselo a ustedes. No sean tímidos. Si tienen alguna idea…digánnoslo.

Me pueden dejar un comentario aquí, o en Twitter (@OlgaNM7), o en mi página de Facebook ( O si visitan mi página de web (  también he dejado allí una dirección de correo electrónico.

Por supuesto, corran la voz, compartan la noticia y digánselo a todos.

Y muchas gracias por leer!

Gauri the Dreamer

My slice-of-life as child and as parent. Of reading, writing, gardening, and giving back to nature.

A.J.Lyndon - author

Historical fiction - a gateway to war-torn 17th century England

Critical thinking for Human Community

Critical thinking for Human Community via #PublicDomainInfrastructure: Public Transit, Public Libraries, Public Education, and Public Health Care

Just Reading Jess

Book Blog: Book Reviews and other Bookish Posts

%d bloggers like this: