Archives for posts with tag: español

Hola a todos.

Es viernes y tocan novedades literaria. Lo cierto es que hay tantas que se me pasan muchas, pero de vez en cuando hay libros que me llaman la atención y tomo nota para compartirlos luego. A veces ese luego tarda tanto en llegar que ya no son novedades, pero aprovechando hoy que me fijé en dos libros publicados por autores que han visitado el blog antes (y que por su obra, estoy segura de que seguirán viniendo), aquí os los traigo. Para que no digáis que no hay variedad y que no tenéis nada que leer.

Primero, una de zombies.

Estallido Z de Jonás Cobos

Estallido Z de Jonás Cobos

ESTALLIDO Z. Mundo Zombie N.1 de Jonás Cobos

“JONAS COBOS REGRESA AL GÉNERO CON EL QUE SE DIO A CONOCER Y NOS OFRECE UNA NUEVA VUELTA DE TUERCA AL TERROR ZOMBIE”

Ricardo Rey, una vez fue el autor de novelas de terror más aclamado, ahora es el último ser humano vivo. Con su bicicleta recorre las calles de Manhattan en busca de otros supervivientes de la Plaga Zy de las Guerras Vampíricas que la precedieron. A diario escribe en un blog con la esperanza de que alguien más llegue a leerlo. Inesperadamente descubre que su blog ha recibido una visita desde un hotel cerca de Central Park. Tan sólo hay un obstáculo: la manada de zombies que caza en esa zona.

“SI THE WALKING DEAD TE ABURRE Y SUS ZOMBIES TE PARECEN INOFENSIVOS ESTA ES TU NOVELA”

AUTOR DE “SUSURROS EN LA OSCURIDAD”
BESTSELLER EN TERROR EN AMAZON ESPAÑA 2012

La podéis encontrar aquí:

MyBook.to/estallidoz

Y no os olvidéis de visitar la página del escritor y seguirle, para no perderos nada.

http://www.amazon.co.uk/Jonas-Cobos/e/B009BTWC9I/

Y, si os pasa como a mí, que tenéis poco tiempo y a veces os gusta leer algo corto (ahora mismo me estoy leyendo una novela larguísima), aquí os dejo una colección de historias cortas:

El final de algo de Manuel Navarro Seva

El final de algo de Manuel Navarro Seva

El final de algo de Manuel Navarro Serra

Diez cuentos en torno al amor, el sexo, la amistad, la muerte, la soledad…, facetas de nuestra vida en la que siempre hay algo que empieza y algo que termina.
Relatos en los que el lector encontrará acciones, conductas y sentimientos de los personajes con los que podrá identificarse o distanciarse.

Un anciano dentista que recuerda a un amigo de la infancia, un hombre que busca el amor y cree haberlo encontrado en una mujer a la que observa a diario, un matrimonio que pierde a un hijo de diecinueve años, una mujer casada que mantiene una relación extramatrimonial, un individuo que se gira a mirar a cualquier mujer que se cruza en su camino, un joven que se enamora por primera vez, una pareja que ha dejado de amarse, un conductor de autobús que gana una fortuna en el casino son algunos de los personajes de estos diez relatos.

http://www.amazon.com/FINAL-ALGO-Spanish-Manuel-Navarro-ebook/dp/B010QS3X0O/

http://www.amazon.es/FINAL-ALGO-Spanish-Manuel-Navarro-ebook/dp/B010QS3X0O/

Y el enlace a la página de autor de Manuel Navarro Seva. Hay obras de los más variadas, así que no os la perdáis.

http://www.amazon.com/Manuel-Navarro-Seva/e/B009TOQJHG/

Muchas gracias a Jonás Cobos y a Manuel Navarro Seva por traernos sus novedades, gracias a vosotros por leer, y si os ha interesado, dadle al me gusta, comentad, compartid y haced CLIC!

Advertisements

Hola a todos:

Los que me conocéis ya sabéis que llevo algo más de dos años publicando libros y posts en este blog (escribiendo llevo mucho más tiempo), en español e inglés. Vivo, he estudiado (Psiquiatría y Literatura Americana, incluyendo un Doctorado, y un Masters en Criminología) y trabajo en Inglaterra hace muchos años y lo cierto es que no me lo pensé mucho y me pareció lo más normal publicar en los dos idiomas, aunque eso significase pasar más tiempo antes de poder publicar (ya que intento publicar las dos versiones a la vez).

Portada de mi segunda publicación una novela corta juvenil

Portada de mi segunda publicación una novela corta juvenil, Gemela Maldad

Por otro lado, el traducir un texto ayuda a leerlo, a empaparse de él en más detalle, y a la vez a editar el original, ya que se lee más despacio y uno se da cuenta de cosas que se pueden escapar en una lectura rápida.

Hace poco empecé a traducir obras de otros, y me pasa lo mismo. Llego a adentrarme y a vivir con el libro durante mucho tiempo y si observo algo en el original también se lo hago saber al escritor. El proceso es más complicado que con mis libros, ya que la interpretación de los textos requiere trabajar directamente con el autor para clarificar cualquier aspecto que deje lugar a dudas.

Después de unos meses de dedicarme a ello y disfrutarlo (aunque es un trabajo que requiere dedicación y muchas horas) he decidido ajustar mis precios (ahora $40 por mil palabras de texto) en similares condiciones a las anteriores. Puedo proporcionar una muestra de traducción corta (una página o página y media) gratuita, o una más larga (un capítulo o una cuantas páginas) al precio mencionado, que descontaría del precio final si el proyecto sigue adelante. La mayoría de los autores hasta ahora han preferido pagar a plazos y eso no es un problema (aunque necesitaría el pago completo antes de entregar el manuscrito final), y la traducción también incluye la descripción/sinopsis del libro, el blurb (incluyendo la biografía si se usa en la versión papel), unos cuantos Tweets de promoción (si el autor quiere), y una nota de prensa o un post para un blog también traducido, sin extra coste. (Como suelo publicar reseñas en mi blog y en otros lugares, también publico una reseña del libro completo, aunque al aparecer como traductora, no podría subir la reseña a las tiendas, al menos la versión traducida).

Y la versión inglesa, Twin Evils?

Y la versión inglesa, Twin Evils?

Más recientemente varios autores a los que conozco me han pedido que repasara y corrigiera traducciones de sus obras, para asegurarse de que no había erratas. Este también es un trabajo fascinante (ya que me permite aprender del trabajo de otros traductores) y como es mucho más rápido cobro aproximadamente $100 por 100 páginas.

Aparte de traducciones largas y correcciones como las mencionadas también ofrezco traducciones más cortas (blogs, notas de prensa, biografías para la página de autor de Amazon y otros canales de venta, Tweets, sinopsis y descripciones, cartas a editoriales o agentes, entrevistas…) por precios muy razonables. Preguntad y lo hablamos.

Si queréis más detalles de mis obras aquí os dejo mi página de web.

http://www.OlgaNM.com

Y la portada de Virgin of the Sun de Jordi Díez, que me encantó y disfruté mucho traduciendo. Y la siguiente novela que he traducido para otro autor está casi lista…pero de momento mantenemos el misterio.

Virgin of the Sun by Jordi Díez (translation: Olga Núñez Miret)

Virgin of the Sun by Jordi Díez (translation: Olga Núñez Miret)

Gracias a todos por leer, y si os ha interesado, ya sabéis, dadle al me gusta, comentad, compartid y haced CLIC. Y si os interesa una traducción, dejadme una nota y nos ponemos en contacto. Por supuesto clientes que ya hayan usado mis servicios tienen un descuento especial.

Nota: Ah, varios autores me han preguntado sobre hacer traducciones por un porcentaje de las regalías/royalties. Lo he pensado aunque de momento debido a cuestiones de tiempo no podría hacerlo, pero me lo plantearé en el futuro, quizás participar en algún proyecto muy especial de vez en cuando. Si lo hago, lo anunciaré y a ver si hay interés. Intercambio de servicios también entra dentro de las posibilidades.

Hola a todos. Como sabéis normalmente los martes me dedico a crear posts… un poco de todo. De mi escritura, reseñas (de libros, cine, teatro…), de la vida, pensamientos varios…

He decidido que sería una buena idea compartir con vosotros algunos de los blogs que sigo, por dos motivos. Primero porque mi vida está algo cambiante y no sé exactamente con cuanta frecuencia podré crear contenido para traeros al blog, así que me pareció que presentaros blogs que vale la pena leer siempre sería una ayuda. Y también de vez en cuando (muy de vez en cuando), me nomina alguien para un premio de bloguear, pero hace unos meses tuve una crisis de premios y decidí que prefería escribir en lugar de aceptar premios, así que me pareció que en lugar de eso sería bueno ir haciendo algún post para compartir blogs que sigo, a ver si la gente se anima a leer, que ese es el mejor premio.

He notado que mis amigos y compañeros en materias de blogging en español no suelen publicar posts tan a menudo como los que lo hacen en inglés. A veces leo un post muy bueno pero no veo otro de la misma persona por varios meses, así que iré añadiendo nombres a la lista e intentaré publicarlos de vez en cuando.

Net World Network Image courtesy of Vlado / FreeDigitalPhotos.net

Net World Network Image courtesy of Vlado / FreeDigitalPhotos.net

Hoy:

El tiempo habitado (Julie Sopetrán)

http://eltiempohabitado.wordpress.com/

Julie me descubrió a mí. Si alguien le da al me gusta en uno de mis posts, yo visito su blog. Cuando lo hice con Julie descubrí no solo a una escritora que no conocía, sino también una obra variada, poesías para niños, poemas en español e inglés, fotografías y citas, obras completas recogidas con amor. De vez en cuando me paso a explorar y nunca salgo decepcionada. Os la recomiendo.

Kokoro alma (Francisco Pelufo Martínez):

http://kokoroalmapoesia.blogspot.com.es/p/mi-libro.html

A Francisco ya le conocéis porque ha sido un invitado mío y habréis visto sus comentarios en mis posts. Tiene varios blogs, pero en este sigue publicando sus poemas muy a menudo, y os invito a que os paséis por allí, especialmente si sois románticos.

Blanca Miosi y su Mundo:

http://blancamiosiysumundo.blogspot.co.uk/

A Blanca también la conocéis, no solo porque ha venido de invitada, sino, porque todo el mundo conoce a Blanca. Blanca es como el hada madrina de muchos de los escritores independientes y en su blog nos presenta a autores, nos explica el proceso de su escritura, generosamente ofrece consejos sobre como promocionar libros… No os lo dejéis pasar.

Gracias a los blogueros (que no saben que están de visita), gracias a vosotros por leer, y si os ha gustado, y sabéis, dadle al me gusta, comentad, compartid, y sobre todo haced CLIC y SEGUID!

Living in the Gap

“Ruffled feathers and endless squawking over a minor difficulty is typical of a crow’s life. I lean back on the counter and realize that could be my line….”

Opinión y actualidad

Opinión sobre noticias y asuntos de actualidad

Los escritos de Héctor Browne

Blog (algo literario y algo viejo) de un Licenciado en Letras, diplomado en edición, y Profesor de Lenguaje.

Priscilla Bettis, Author

The making of a horror novelist.

%d bloggers like this: