Archives for posts with tag: Córdoba

Como sabéis, los viernes os traigo a escritores invitados, a veces clásicos que ya no están con nosotros, y a veces, vivitos y coleando. María José Moreno, desde luego está de lo más viva. Ya os comenté que la conocí a través de un grupo de escritores en Facebook y Twitter, y descubrimos que aparte de ser españolas (María José vive en Córdoba), las dos somos psiquiatras y tenemos intereses profesionales y artísticos en común. Hace muy poco (de hecho, el día 31 de Enero, hace justo una semana) María José presentaba su exitoso libro, Bajo los tilos en papel. Por cierto, María José ha publicado en su blog una maravillosa crónica de la presentación, que con su permiso, comparto con vosotros: 

http://www.mjmorenodiaz.com/2014/02/cronica-de-una-presentacion-anunciada.html

Como sé que muchos preferís tocar, sentir y gozar vuestros libros en papel, os traigo la novela de María José, en papel. Y comparto algunas de las maravillosas reseñas de 5 estrellas que le han dado, para que vayáis haciendo boca.

Bajo los Tilos

Descripción

Elena fallece en el avión que la traslada de Madrid a Nueva York. Su familia no sabía que había emprendido ese viaje. Elena guardaba un gran secreto.

Cuando su hija María recibe la trágica noticia, se ve envuelta en una espiral de preguntas sin respuesta. ¿Qué hacía su madre en ese avión?, ¿por qué iba a Nueva York?, ¿por qué no se lo había contado a nadie?…

Preguntas que la sumen en una difícil y tenaz búsqueda en el pasado de su madre hasta conocer sus más íntimos, oscuros y dolorosos secretos.

Una novela de sentimientos encontrados, dolor, angustia, felicidad, esperanza, reconciliación… Una novela de intriga, una novela real, posible. ¿Qué sabemos en realidad de nuestros padres? Solo lo que nos cuentan.

Os dejo unas cuantas opiniones:

5.0 out of 5 stars Los padres tampoco lo cuentan todo 26 Aug 2012

By Carmen Grau – Published on Amazon.com

Format:Kindle Edition|Amazon Verified Purchase

A veces los hijos tienden a olvidar que sus padres también fueron jóvenes, se enamoraron, lloraron y sufrieron… Sobre todo cuando se trata de padres que, empeñados en procurar la felicidad de sus hijos, barren su propio dolor y lo esconden debajo de la alfombra. Esto es lo que le ocurre a María, la narradora de esta novela, que ya felizmente casada y embarazada, descubre el terrible secreto que han guardado sus padres durante décadas.

Elena, la madre de María, muere de un ataque al corazón en un avión que la lleva a Nueva York. Ese fatal desenlace pone punto final a una vida de sacrificios que podría haber tenido un final feliz. Una vida que su hija María desconoce por completo pero que irá desentrañando a partir de una postal encontrada en el bolso de su madre. Con el apoyo y cariño de su marido y la ayuda de un investigador privado va descubriendo una historia triste y hasta violenta, algo que desgraciadamente ocurría a menudo en la época de nuestros padres y abuelos.

Me ha gustado mucho porque me interesa el tema de la relación entre padres e hijos y porque está muy bien escrita. La autora sabe transmitir a la perfección el hecho de que todos somos víctimas de las circunstancias y la época que nos toca vivir. Algunos nos rebelamos, otros no, pero al menos aprendemos de los errores de nuestros padres para no cometer los mismos con nuestros hijos. Así todos vamos evolucionando para conseguir un mundo mejor. Es una novela intimista que te mantiene en suspense porque María va conociendo el pasado de su madre a base de seguir pistas, como en una novela policíaca. Es una historia triste que sin embargo termina bien porque en todo siempre hay un halo de esperanza. Además del feliz acontecimiento del nacimiento de la hija de María, el final nos depara otra agradable sorpresa.

5.0 de un máximo de 5 estrellas Entrañable 18 de diciembre de 2013

Por Mayte F.

Formato:Versión Kindle|Compra verificada por Amazon

A mí me ha hecho reflexionar. Sé que es una historia de ficción, pero en la vida real estas cosas ocurren más a menudo de lo que imaginamos, sobre todo entre padres e hijos. Pensamos que conocemos a fondo a nuestros progenitores sin darnos cuenta de que ellos ya estaban en este mundo bastantes años antes que nosotros. Muchas veces desconocemos cómo fueron sus vidas, las personas que conocieron, las que amaron.
Los puntos fuertes son el estilo fluido de María José Moreno, que no se pierde en descripciones superficiales, y las relaciones humanas que refleja: la relación perfecta de María con su marido, la tormentosa relación de su hermano con su padre y por último una entrañable historia de amor que queda al descubierto. Muy recomendable.

5.0 de un máximo de 5 estrellas Una bella historia 29 de diciembre de 2013

Por Alexia

Formato:Versión Kindle|Compra verificada por Amazon

Es la primera obra que leo de la autora y la verdad es que no podría haberme dejado mejor impresión.
A pesar de no ser una novela muy extensa, no se me ha hecho en absoluto corta. Contiene todo lo necesario y en la dosis justa para mantener pegado al lector hasta llegar al final.
Después de leer el libro visualicé el booktrailer del libro y me encantó. En él, hay un par de frases que quizás definan muy bien el contenido de la obra: «¿Qué sabemos en realidad de nuestros padres? Sólo lo que ellos nos cuentan…»
Y es muy cierto, vivimos una vida muy acelerada desde muy jóvenes, centrados en nuestros problemas, anhelando y luchando por nuestros sueños, que dejamos muy poco tiempo para saber como se sienten nuestros seres más cercanos… Triste, pero muy cierto.
Esta historia podría ser la mía, la de la autora o incluso la tuya.
Sin lugar a dudas una novela muy recomendable.

Por si os entró la curiosidad después de leer esta última reseña, aquí os dejo el enlace al booktrailer:

http://www.youtube.com/watch?v=QmOSRSh3X3M

                  

Si os han entrado tantas ganas de leerla como a mí, aquí os dejo el enlace al libro:

En papel:

http://www.amazon.es/Bajo-los-tilos-NOVELA-VERGARA/dp/8415420706/

En formato electrónico (por si acaso):

http://www.amazon.es/dp/B00DUYGUQQ/

http://www.amazon.com/dp/B00DUYGUQQ/

Gracias por leer, y si os ha gustado, ya sabéis, dadle al me gusta, comentad, compartid y haced CLIC!

Advertisements

If you loved Lost in Translation, you should read this!

Loosely translated
I am Spanish and write in Spanish and English, although because I live and work in the UK I do most of my writing in English now. When I read about the subject matter of the book I knew I should read it and I’m happy I did.
You have an English author, Mike Grey, who’s become stuck in a rut writing misogynistic detective novels, that at face value appear not to be worth the paper (yes, paperbacks, not digital) they’re written in. He’s threatened with discontinuation of the series by the publishers but cannot get motivated to change. Then suddenly, luck strikes. A Spanish publishing company decides to translate his books and they become a great success. He’s invited to a book signing in Madrid and meets a fascinating, puzzling, annoying and lovely woman, Maria, whom he initially thinks is only interpreting for him and later realises is the person who has translated his now successful book to Spanish. Maria is an unpublished writer, talented, and frustrated. She decides to do the translation as a chance to try and get attention for her own writing. She’s so appalled at the poor quality of Mike’s novel that she starts making ‘improvements’, amongst them, turning Mike’s detective protagonist, Eric, into Erica.
Maria has to try and avoid both the readers and Mike discovering her ruse, and she manages quite well. Although she despises Mike’s writing she discovers he’s not that bad and eventually things develop…Yes, in the direction you imagine. But as you know the course of true love never runs smooth and misunderstandings and confusion abound. Other people come in the way, translations and miscommunications get even more complicated, trips to and fro abound, and author’s egos are bruised but eventually healed.
Mr Wheeler has written a solid comedy of errors, with good and likeable (flawed but more human for it) main characters, some fabulous secondary characters (I love Maria’s father, her aunt, and the barber/Spanish teacher), and scenes that will make you cringe and laugh in equal measures. The writing is fresh, well paced, adapted to the different characters and surroundings, and it shows a deep understanding (and dare I say love?) for the cities and subjects it touches. We laugh at the world of publishing and writing from the inside, but we also wonder and marvel at is power and magic. You’ll be sorry once it finishes as you’ll feel Mike and Mary have become your friends, but don’t worry, there are plenty of epilogues to keep you going!
I recommend this novel to anybody with a sense of humour, particularly if you love books, and if you’ve ever tried to translate something, this should be compulsory reading! I look forward to reading more of Mr Wheeler’s books.

If you’ve liked what you’ve read, check it out. Please share and CLICK!

http://www.amazon.com/dp/B009Y3BGTS/

Loosely Translated (Traducción Libre) de Simon Hugh Wheeler
Si os gustó Lost in Translation, ¡leed esta novela!

Loosely translated
Soy española y escribo en español e inglés, aunque como ahora vivo y trabajo en el Reino Unido paso la mayor parte del tiempo escribiendo en inglés. Cuando leí de qué iba esta novela supe enseguida que debía leerla, y estoy muy contenta de haber seguido mis instintos.
La historia es la siguiente: Tenemos un autor inglés, Mike Grey, que está encasillado escribiendo novelas de detectives sexistas que odia, y que por los detalles que descubrimos no valen ni el papel en que están escritas (sí, en papel, no son digitales). Su editorial le da un ultimátum y exige que revise la última novela amenazando cancelarle el contrato pero ni siquiera eso consigue darle la motivación necesaria para cambiar. De repente, la fortuna llama a su puerta. Una editorial española decide traducir sus libros y se convierten en un gran éxito. Le invitan a una sesión de firma de libros en Madrid y allí conoce a una mujer fascinante, compleja, enojosa y maravillosa, María. Al principio él cree que María solo está allí para hacer de intérprete pero luego se da cuenta de que ella es la traductora de sus novelas al castellano. María es una escritora sin publicar, con mucho talento y frustrada. Cuando decide hacer la traducción es con la idea de que eso le dará la oportunidad de dar a conocer su propia obra y atraer la atracción de los editores. La disgusta de tal manera la mala calidad de la novela de Mike que empieza a hacer ‘mejoras’ en el texto, entre ellas, decide convertir al detective protagonista, Eric en mujer, Erica.
María tiene que evitar que tanto lectores como Mike descubran su engaño, y aunque por los pelos a veces, lo consigue. Aunque menosprecia la escritura de Mike, cuando lo conoce mejor descubre que no está tan mal como persona y las cosas entre ellos avanzan…Sí, en la dirección que os imagináis. Pero por supuesto, pocas historias de amor evolucionan sin complicaciones y los malentendidos y confusiones abundan. Otra gente se mete por en medio, las traducciones y las dificultades de comunicación se vuelven más complicadas todavía, viajes en ambas direcciones abundan, y los egos de nuestros autores sufren maltrato pero al final se curan.
Simon Wheeler ha escrito una farsa/comedia de malentendidos sólida, con unos personajes principales que caen bien y son muy majos (tienen sus defectos, pero eso los hace más humanos), algunos personajes secundarios inolvidables (me encanta el padre de María con sus insectos y colección secreta de revistas, su tía, el barbero/profesor de español con métodos poco ortodoxos), y escenas que os harán reír y avergonzaros a la vez. El estilo es fresco, con buen ritmo, y consigue adaptarse y capturar los diversos personajes y entornos, y muestra una simpatía, conocimiento (¿me atrevo a llamarlo amor?) por las ciudades y temas que trata. Nos reímos del mundo de las editoriales y la escritura desde dentro, pero también nos maravilla su poder y magia. Os dará pena cuando se acabe pero os sentiréis como si Mike y María fueran vuestros amigos. ¡Y no os preocupéis, hay muchos epílogos para que os consoléis y no os quede ninguna trama descolgada!
Le recomiendo esta novela a todos los que tengan sentido del humor, en particular si os gustan los libros, y si habéis intentado traducir algo alguna vez, esta novela debería ser de lectura obligatoria. Espero las nuevas obras de Simon Wheeler con anticipación.
He preguntado y aunque la novela de momento solo está disponible en inglés, sé que hay planes para traducirla al español. ¡Me pregunto qué historia saldrá de ahí!

Si os ha gustado el post no os olvidéis de compartir y de hacer CLICK!

http://www.amazon.com/dp/B009Y3BGTS/

Living in the Gap

“Ruffled feathers and endless squawking over a minor difficulty is typical of a crow’s life. I lean back on the counter and realize that could be my line….”

Opinión y actualidad

Opinión sobre noticias y asuntos de actualidad

Los escritos de Héctor Browne

Blog (algo literario y algo viejo) de un Licenciado en Letras, diplomado en edición, y Profesor de Lenguaje.

Priscilla Bettis, Author

The making of a horror novelist.

%d bloggers like this: